10 de mar. de 2011

As famosas expressões populares

Uma expressão idiomática ou expressão popular, na Língua Portuguesa,é aquela que se caracteriza por não ser possível identificar seu significado através de suas palavras individuais ou de seu sentido literal. Desta forma, também não é possível traduzi-la para outra língua de modo literal. Essas expressões geralmente se originam de gírias, cultura e peculiaridades de diversos grupos de pessoas: seja pela região, profissão ou outro tipo de afinidade.

As  expressões idiomáticas existem em todas as línguas e variam de país para país, região para região, cultura para cultura, entre outras variações de tempo e espaço.

Na expressão “rabo de saia”, a palavra “rabo” vem do latim rapum e designa a cauda de animais selvagens ou domésticos, mas também é aplicado a peixes e aves como a parte essencial do corpo dos primeiros para nadar e as aves para voar, pois lhe serve de leme.
Daí surgiu expressões nascidas do “rabo”. “De cabo a rabo” (do começo ao fim), “crescer como rabo de cavalo” (regredir), “Olhar com o rabo do olho” (olhar de esguelha), “pegar rabo de foguete” (assumir compromisso difícil de cumprir), “encher o rabo” (comer muito), “meter o rabo entre as pernas” (medo diante de ameaça).

O Professor da USP Hudinilson Urbano em sua pesquisa encontrou outros exemplos de expressões populares muito usadas por nós:

Traidor de Jesus, o apóstolo Judas nunca foi perdoado pela Igreja Católica nem pela nossa língua portuguesa. Todas as expressões que o citam emitem idéias negativas. É o que acontece com “Onde Judas perdeu as botas”, que indica um lugar de difícil acesso, longínquo. O professor lembra também que há uma variação registrada, e pode ser usada na mesma situação, que é “onde o diabo perdeu as botas”. Juntam-se a essa expressão outras tantas com o mesmo significado e como mesmo bode expiatório: “no calcanhar- do- Judas”, “cu- de- Judas”, “cafundó- do- Judas”.

Outra expressão muito divertida e usada é “há algo podre no reino da Dinamarca”. A frase é a tradução de trecho da tragédia Hamlet, Príncipe da Dinamarca, de Shakespeare, proferida pelo personagem Marcellus, um dos oficiais dinamarqueses, no 1º ato: “Something is rotten in the state of Denmark”. A frase, sendo do universal Shakespeare, também, ganhou uso universal. Outros ditados acompanham esse sentido, como “Tem boi na linha”, “Tem gato na tuba”, ou outras menos populares como “Debaixo desse angu tem torresmo ou caroço” e “Aqui tem dente de coelho”.

“A ver navios", expressão antiga, em vigor ainda hoje. Essa expressão deriva da atitude contemplativa de populares, que se instalavam nos lugares mais altos de sua cidade à espera de que uma lenda se tornasse realidade. Daí muitos usam para dizer, ficar sem nada ou sem coisa alguma.

Muito usada para situações que envolvem nossos políticos, especialmente em casos de corrupção quando ninguém é punido, “acabar em pizza” é uma expressão muito ouvida e discutida na mídia.

Muitas outras conhecidas e utilizadas: “agarrar com unhas e dentes”, “ao pé da letra”, “amigo da onça”, “ao deus dará”, “babar ovo”, “procurar sarna para se coçar”, “barata tonta”, “bater papo”, “bola pra frente”, “cara de pau”, “enfiar o pé na jaca”, “estar no bico do corvo”, “pensar na morte da bezerra”, “trocar seis por meia dúzia”, “sem pé e nem cabeça”, “segurar vela” e tantas outras que fazem parte do nosso dia-a-dia.

Nenhum comentário:

Postar um comentário